Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Emphazium
15 octobre 2008

Traduction libre d'un poème de Sappho (I,1)

Ce texte est un hymne à Aphrodite, déesse grecque de l'amour. Je l'ai traduit puis versifié selon ma propre sensibilité, ce n'est donc pas une traduction exacte que voici mais une version personnelle de la lecture du texte. Mes choix majeurs d'adaptation sont indiqués dans les notes.


Texte Original :

Ποικιλόθρον᾽ ὰθάνατ᾽ ᾽Αφροδιτα,
παῖ Δίος, δολόπλοκε, λίσσομαί σε
μή μ᾽ ἄσαισι μήτ᾽ ὀνίαισι δάμνα,
πότνια, θῦμον.

ἀλλά τυίδ᾽ ἔλθ᾽, αἴποτα κἀτέρωτα
τᾶς ἔμας αύδως αἴοισα πήλυι
ἔκλυες πάτρος δὲ δόμον λίποισα
χρύσιον ἦλθες


Traduction libre :

De ton trône moiré, Aphrodite immortelle,
Reçoit ma prière, fileuse d'avenir;
Toi dont Zeus est le père, entends tu mes soupirs ?
Ne laisse point affligé mon coeur d'un coup cruel,

Mais comme au temps passé où me sentant frémir,
T'élançant de Cythère ou du toit paternel
Tu fondais sur la terre, tendre larme du ciel,
Reviens m'apaiser du feu de ton sourire.

Notes :  Ποικιλόθρον᾽  : littéralement "qui siège sur un trône doré", c'est un adjectif qui qualifie Vénus, j'en ai fait un complément de lieu. δολόπλοκε : "qui tresse des ruses", on peut entendre cela par "qui sait savamment ruser pour l'amour". λίσσομαί σε : "je te prie", j'ai décidé de changer, pour les besoins du texte, en "reçoit ma prière" et "entends tu mes soupirs". αἴποτα : j'ai choisi de remplacer cette mise en relation par une comparaison "comme au temps passé". πάτρος δὲ δόμον λίποισα χρύσιον :  j'ai replacé "la maison en or de ton père" par 'le toit paternel" et j'y ai ajouté "Cythère", lieu mythique de la naissance d'Aphrodite qui en fut longtemps un sanctuaire majeur. ἦλθες : "tu venais", j'ai remplacé ce verbe par "comme au temps passé...reviens" ce qui, finalement, reviens au même.  


Publicité
Publicité
Commentaires
Emphazium
Publicité
Publicité